Archive for Februar 2017

Ein Ausflug nach Dazaifu Teil 2 Dazaifu Tenmangu

27/02/2017

Nach wir ein Museum besucht hatten, haben wir den Dazaifu-Tenmang Schrein besucht.
DSC01311 (1)DSC01313 (1)DSC01315 (1)

Dort gab es vielmehr Leute, als wir vermutet hatten. Es ist die Zeit der Pflaumenblüten. Im Garten des Shinto-Schreins werden viele Pflaumen gepflanzt, weil die hier angebetete Gottheit flaumenbäume sehr geliebt hatte. Er hat ein berühmtes Gedicht über Pflaumenblüten geschrieben.
Er war ursprünglich ein Adliger aus Kyoto gewesen, aber ist er unschuldig nach Dazaifu geschickt worden.

Eine Frau aus der Umgebung hat  ein Mochi  auf den Zweig eines Pflaumenbaum gespießt , und es ihm durch den Zaun gereicht. Das ist die Ursprung  der Spezialität, Umegae-Mochi (Pflaumenzweig Mochi).

Er ist der Gott der Wissenschaft. Im Shinto-Schrein haben wir unserem Großen ein Omamori-Amulett für erfolgreiches Lernen gekauft.
Unser Kleiner hat ein Omikuji, ein heiliges Los gezogen.

Am Ende haben wir auf dem Rückweg zum Dazaifu-Bahnhof je ein Umegae-Mochi gegessen. Es war lecker ! 

Was unseren Söhnen am besten mit diesem Ausflug gefallen hat war die Münze, was sie bekommen haben.

博物館を見た後、私たちは太宰府天満宮を参拝しました。思ったよりずっと多くの人々がいました。丁度梅の花の季節でした。天満宮の境内には多くの梅が植えられています。それはここに祀られている神様の菅原道真が梅の木を好んでいたからです。彼が梅の花について詠んだ有名な短歌もあります。
彼は元々京都の貴族でしたが無実の罪で大宰府に送られました。
近くに住む女性が梅の枝に刺したもちを柵越しに彼に渡したことが、現在この地の名物である梅ヶ枝餅の由来です。
彼は学問の神様です。私たちはお兄ちゃんに学問のおまもりを買いました。弟はおみくじを引きました。
最後に帰りの参道でそれぞれ梅ヶ枝餅を食べました。美味しかったです。
息子達が一番気に入ったのはそれぞれ手に入れた古いコインでした。

Ein Ausflug nach Dazaifu Teil1 Kyusyu stattliches Museum

25/02/2017

Am vorletzten Samstag haben wir nach dem Mittagsessen einen Ausflug nach Dazaifu gemacht.

In Dazaifu steht ein staatliches Museum, neben dem berühmten Shinto-Schrein, Dazaifu-Tenmangu.
Unser Großer lernt jetzt japanische Geschichte. Außerdem sehen unsere Söhne jetzt gerne ein Anime, dessen Motiv japanische Geschichte ist. Das Anime heißt Nekoneko-Nihonshi (Katze-japanische Geschichte). Das ist eine Komödie, dass die Katzen alle historische Charakter spielen.
http://www6.nhk.or.jp/anime/program/detail.html?i=nekoneko

Im Museum kann man verschiedene alte Schätze sehen, also planten wir ihnen diese Schätze zeigen.

Wir sind mit dem Bahn gefahren. Es hat bis zum Dazaifu Bahnhof etwa eine Stunde gedauert.
Wir sind zuerst ins Museum gegangen.
Auf dem Weg gab es verschiedene Läden, z.B. ein Geschenke-und ein Süßigkeiten Laden, ein Kaffeehaus, u.s.w.
Wir haben eine Packung mit traditionellen, japanischen Bonbons gekauft.

Im Museum haben haben unsere Söhne sich nicht gelangweilt.  Sie haben sich nach ihrer Interesse hin und her angesehen. Wir sahen z.B. 50.000 Jahre altes Steingerät, komplexe, Flammenstil-Keramiken aus der mitteln Jyomon Zeit (etwa vor 5300 Jahren)…
https://de.wikipedia.org/wiki/Flammenstil-Keramik

Unser Großer hat sich besonders für 200 Jahre alte Atlasse besonders interessiert.
Unser Kleiner mochte die Replikate, die er selber berühren darf. Z.B. alte  Münzen, Seide Watte, Zimt, Waren die früher aus China ein- und ausgeführt wurden.

Neben der Ausgang des Museum gab es einen Automaten, bei dem man eine Kapsel mit einer alten Münze bekommen konnte.
Sie haben jeder eine Münze bekommen.

Dann haben wir Dazaifu-Tenmangu besucht. darüber will ich im nächsten Eintrag schreiben Smile

太宰府へのお出かけ
先々週の土曜日、昼食後に太宰府へのお出かけをしました。太宰府には有名な神社である太宰府天満宮のすぐそばに国立博物館があります。上の息子は今日本の歴史を習っています。そして息子達は歴史を題材にしたあるアニメを気に入ってみています。この博物館では古い宝物がたくさん収蔵されており、私たちは彼らにそれらを見せようと考えたのでした。
電車で太宰府駅までは一時間ほどかかりました。まずは博物館へ行きました。途中の道には様々な店、土産物屋やお菓子屋、そして喫茶店などがありました。
私たちは和風の飴のパックを買いました。博物館で息子達は興味に応じてあちこちを見て回りました。幸い退屈がったりはしませんでした。
5万年前の石器、縄文時代中期、5300年ほど前に作られた複雑な細工の火炎式土器など。
上の息子は200年ほど前、江戸時代に書かれた地図に興味を持っていました。下の息子は触ることの出来るレプリカがお気に入りでした。古いコイン、絹で作った綿、シナモンなど昔中国と交易されたもののレプリカでかれhした。
出口の横に古銭の入ったカプセルの自動販売機がありました。息子達はそれぞれ古銭を買ってもらいました。

Schneefall

17/02/2017

Am letzten Freitag und am Samstag hat es bei uns geschneit.
Laut Wettervorhersage sollte es am Freitag an vielen Plätzen in Japan sehr stark schneien.
Unsere Söhne hatten erwartet, dass sie wegen des Schnees am Freitag schulfrei haben.
Leider hat es nicht geklappt. Sie mussten ganz normal zur Schule gehen.

Bei uns schneit es nur ein paar Male pro Jahr, deshalb haben sich unsere Söhne auf den Schnee sehr gefreut.
Sobald unser Großer aufgewacht ,war ist er in einen Park gegangen, um den Neuschnee zu genießen.

Unser Kleiner hat den schönen Schnee auf dem Geländer in einigen Papierkasten (darin eigentlich Süßigkeiten waren) gesammelt.
Leider gab es den Schnee bei uns wenig, um einen Schneemann zu machen.

Gleich ist der Schnee bei uns geschmolzen.
Aber eine Freundin von mir wohnt in einer Stadt, in der in den letzten Tagen stark geschneit hat. In nur 3 Tagen fiel es etwa 80 cm hohe Schnee in der Stadt.

Ich habe sie gefragt, wie der Schnee bei ihr war.
Dann hat sie zu mir ein Foto von einem riesigen Schneehügel im Garten geschickt. 
Unsere Söhne wollten unbedingt im Schnee spielen:
einen Schneemann machen, Schneeballschlacht machen, Schneehaus bauen…

Aber für Erwachsene ist es anders.
Sie mussten am Wochenende vor dem Haus Schnee schieben, damit die Kinder am Montag zur Schule gehen können.
Ich habe noch nie, selber Schnee geschoben, aber es sieht sehr anstrengend aus.

私たちの住んでいるところでは金曜日と土曜日に雪が降りました。天気予報では金曜日に日本の多くの場所でとても強い雪が降ると言われていました。息子達は雪で金曜日に学校が休みになるのを期待していました。しかしそうはいかず、彼らはいつものように学校へ行きました。
私たちの住んでいるところでは年に数回しか雪が降らないので子供達は雪をとても喜びました。お兄ちゃんは起きてすぐ綺麗な雪で遊ぶため近所の公園へ行きました。下の息子は手すりの上に積もった綺麗な雪を箱に集めていました。
残念ながら雪だるまを作れるほどは降りませんでした。
私の友達の一人が今回雪が強く降った街に住んでいます。そこでは3日間で80cmほどの積雪があったそうです。彼女に、雪がどんな感じか聞いてみました。すると庭の巨大な雪山を撮った写真を送ってくれました。
うちの息子達は雪遊びに憧れがあります。雪だるまを作ったり雪合戦をしたりかまくらを作ったり。。。
しかし大人にとっては違います。彼女は週末、月曜日から子供達が学校へ行けるように家の前の雪かきをしないといけませんでした。私はまだ雪かきをしたことがありませんが、とても大変そうです。

Sashimi von Buri Fisch

13/02/2017

Buri, japanische Amberjack ist eine Arte Fisch , in den in Japan sehr beliebt gegessen werden.
In Fukuoka isst man den Fisch zum Neujahr.
Man kann den Fisch das ganze Jahr hindurch essen, aber seine Saison ist im Winter.

Normalerweise braten oder kochen wir den Fisch
Am Sonntag habe ich eine Packung Sashimi von Buri gekauft. Für eine Packung kostet es 500JPY. Ich habe sie mit meinem Mann geteilt.
DSC_2208 (1) 
Lecker Smile

Viele Eho-Maki bei einem Laden

09/02/2017

DSC_0045 (1)
Nicht nur in diesem Laden, sondern auch viele Laden in dieser Speise-Abteilung am Setsubun-Tag ähnlich waren, sich mit Makizushi füllten.

In der linken Seite kann man カツ巻き (TonKatsu-Makizushi)sehen, Makizushi, darin Schnitzel zur Füllung verwendet wurde.
Auf japanisch gibt es ein Wort “Katsu”, die Bedeutung “gewinnen” ist.
Deshalb meint man ab und zu Katsu (Schnitzel) glück bringend, weil die Aussprache gleiche “Katsu” ist.

この店だけではなく食料品売場のあちこちが同じように節分の日には巻き寿司で埋め尽くされていました。

左側にカツ巻きという、トンカツ入りの巻き寿司があります。日本語では勝つ(かつ)という、ドイツ語でgewinnenを意味する言葉があります。そのため食べ物のカツを発音が同じため縁起が良いと考えることがあります。

Setsubun bei uns in 2017

07/02/2017

DSC_2181 (1)
Mit gerösteten Bohnen
Am dritten Februar war in Japan Setsubun, unserem alten Kalender zufolge ist das der letzte Tag im Winter.

Zum Setsubun macht man Mame-Maki(Sojabohnen-Werfen) . Man wirft Sojabohnen, Oniha-soto,(Böses heraus) und Fukuha-utchi (Glück hinein ) rufend.

Mann isst auch geröstete Sojabohnen die Anzahl de Bohnen dem Lebensalter entsprechend, damit wünscht man sich Glück.

Wir haben auch geröstete Bohnen gekauft.
Meine Söhne hat ein paar Bohnen statt Dämon an mich  geworfen. Sie essen die Bohnen sehr gerne. So haben sie uns gesagt, dass es unfair war, weil wir als Eltern viel mehr Bohnen als sie essen dürften. So haben wir ihnen die übrigen Bohnen gegeben Smile

Außerdem haben wir zum Abendessen geröstete Sardinen gegessen.
Man glaubt, dass der Unglück den Rauch und den Geruch von Sardinen umgeht.

Übrigens seit 10 Jahren verbreitet sich ein neuer Brauch zum Setsubun Eho-maki (glückliche Richtung gerollte Sushi.) weit verbreitet.
Man stellt sich in eine glückliche Richtung (in diesem Jahr Nordnordwest ), dann isst ein Makizushi ( gerollte Sushi ) , schweigend und seinen Wunsch denkend. Dann soll der Wunsch sich erfüllen.

Ich war  in  der Lebensmittelabteilung eines Supermarktes,  dort habe ich gefunden, dass an vielen Ständen  Makizushi verkauft wurden. Sogar am Schnitzel Stand gab es Schnitzel-gerollte-Sushi, die Füllung bestand aus Schnitzel. 

日本では、2月3日は節分といい、古い暦では冬の最終日です。節分には豆まきをします。鬼は外、福は内と言いながら豆を投げます。そして煎り豆を年齢の数だけ食べて幸運を祈ります。

私たちも煎り豆を買いました。息子達は煎り豆が好きなので、お父さんお母さんは沢山食べられてずるいと言いました。残った豆を二人にあげました。

その他に私たちは夕食に焼いた鰯を食べました。鰯の臭いと焼いたときの煙で厄除けになると言われています。

ところで、ここ10年ほど新しい節分の風習、恵方巻が広まっています。人々は恵方と言われる年ごとに決まる方向(今年は北北西)を向いて、巻き寿司を黙って、願い事を心に思い浮かべながら食べます。そうるすことによって願いが叶うと言われているのです。

昼に百貨店の食料品売場に立ち寄りました。非常に多くの巻き寿司があちこちの店で売られていました。トンカツの店ですらトンカツ入りの巻き寿司を売っていました。

私は昼に百貨店の食料品売場に立ち寄りました。

Geburtstag mit der Erkältung

02/02/2017

Am 22. Januar hatte mein Kleiner Geburtstag. Dieser Tag war ein Sonntag. Aber an den Tag hatte er Fieber wegen einer Erkältung. So musste er leider den ganzen Tag im Futon bleiben. 
Wir konnten kein Geburtstagsfoto machen. 
Glück im Unglück: Wir hatten wir einen Tag davor in einem Restaurant seinen Geburtstag gefeiert.
Aber eigentlich hatte er erwartet, zum Geburtstag leckere Süßigkeiten essen.. Leider hat es nicht geschafft.

Zum Glück ist es ihm am nächsten Tag viel besser gegangen und er konnte wieder zur Schule gehen.

Er wünscht sich jetzt als Geburtstages-Süßigkeit eine Süßigkeit aus süßen roten Bohnen, das Anko-dama heißt. Diese Süßigkeit ist in einer Konditorei  in Tokyo hergestellt. Als mein Mann wegen einer Dienstreise Tokyo besucht hat, hat er uns oft diese Süßigkeit mitgebracht. Auch in der letzten Woche haben wir sie gegessen.

In einem Kaufhof in Fukuoka wird sie gelegentlich verkauft. Mit dem Shinkansen wird sie geschickt.
Aber jetzt ist es in Japan Valentinssaison. 
Deshalb sind die Süßigkeitenregale zum großen Teil mit Schokolade gefüllt. Vermutlich muss er noch zwei Wochen warten, bis Valentinstag vergeht.

Übrigens, er war von uns  einen Schrittzähler als sein vorzeitiges Geburtstagsgeschenk geschenkt worden.
Wir hatten Angst, dass er ihn vielleicht bis zu seinem Geburtstag verlieren würde, weil er letztes Mal seinen Schrittzähler draußen verloren hatte.
 
Er hat den brav , noch nicht verloren.

風邪を引いた誕生日。

1月22日は下の息子の誕生日でした。日曜日でしたが、風邪で熱が出てしまいました。それで一日中布団の中に寝ていなくてはいけませんでした。
誕生日の写真も撮れませんでした。不幸中の幸いは、前日にお祝いの食事を既にしていたことでした。しかし誕生日当日に美味しいお菓子を食べたがってたのはかないませんでした。
幸い翌日にはかなり良くなって学校へ行くことが出来ました。

彼はその食べられなかった誕生日のお菓子として、あんこ玉という和菓子を欲しがっています。そのお菓子は東京にある和菓子屋で作られている物です。夫が東京に出張したときにはよく買ってきている物で、実は先週にも一度食べています。

福岡のある百貨店でたまに売られています。新幹線で運ばれてきているのです。しかし今はバレンタインシーズン。お菓子売場の大部分がチョコレートで占められています。彼はおそらくバレンタインが過ぎるまで、あと2週間は待たないといけないと思います。

ところで、彼は前もって誕生日プレゼントの万歩計をもらっていました。前に一度外でなくしてしまったので、誕生日前になくしてしまわないかと心配していましたが、きちんとなくさずに持っています。