Archive for the ‘Auf Deutsch’ Category

Die erste Tage nach den Sommerferien

25/09/2017

DSC_4555 (1)
Brauselimonade aus Shikotsu-See Umgebung.Mitbringsel aus Hokkaido-Reise meines Mannes. Dafür wird der Zucker aus der Beete aus Hokkaido verwendet. Sie war ein bisschen zu süß.

支笏湖湖畔のお土産、地サイダーです。北海道産のビートから作った砂糖が使われているんだそうです。少し甘すぎると思いました。
 
Die Zeit vergeht schnell. Schon 4 Wochen gehen meine Söhne zur Schule nach den Ferien. Seit 10 Tagen ist es bei uns kühler. Am Tag ist es noch etwa 30 Grad, aber  in der Nacht können wir ohne Klimaanlage schlafen. Diesmal schreibe ich über die ersten zwei Wochen.

Mein Mann war für eine Tagung bis zum 28.August in Hokkaido.
Er hat einige Kartoffelsnacks und frischen Mais mitgebracht. Gleich habe ich den Mais gekocht. Er war superlecker!!.

   Mein Großer hatte nach den Sommerferien etwa eine Woche keine Jyuku-Nachhifleschule.
Er hatte Hausaufgaben für diese Tage aus dieser Schule. Diese Hausaufgabe machte er ziemlich intensiv. Rechnen machte er gerne, aber auf Japanisch, seine größte Schwäche, hatte er keine Lust. Ich musste ihm manchmal sagen, dass er auch seine Hausaufgaben für Japanisch machen soll. Er antwortete, “ Ich wollte aber zuerst Rechnen machen!”. 

Die Übungen für das Sportfest der Schule fingen an. Das Sportfest ist am 1.Oktober. Bis dahin haben die Kinder mehr Sport Unterricht für die Übungen. Einige Tage war mein kleiner nach der Schule total müde , deswegen  ist er vor dem Abendessen eingeschlafen.
Wegen der Müdigkeit war er immer zu Hause schlecht gelaunt und aggressiv. Es war zu schlecht, also ich habe aus dem PC Minecraft, was er sehr gerne spielt, deinstalliert. Nach einige Tage habe ich es wieder installiert, weil er eingesehen hatte, dass sein Verhalten falsch gewesen war.  Aber danach musste ich das Spiel wieder deinstallieren.

二学期最初の日々
日々の過ぎるのは早い物です。既に夏休みが終わって4週間になります。ここ10日ほどは以前より涼しく、昼は30度ほどになることもありますが夜は冷房が無くても眠れるようになりました。
今回は最初の2週間ほどについて書こうと思います。
夫は8月28日まで研究会のために北海道へ行っていました。ジャガイモのお菓子をいくつかと新鮮なトウモロコシをお土産に買って帰ってきました。すぐにゆでて食べるととても美味しかったです。
上の息子は夏休みが終わると一週間ほど塾が休みでした。その間は塾から宿題が出ていました。比較的熱心にその宿題はやっていましたが、好きな算数はやりたがりますが苦手な国語はやろうとしませんでした。
私は国語もやった方がいいと何度も言わなくてはいけませんでした。彼の答えは、「まず算数からしたい」でした。
学校では運動会の練習が始まりました。運動会は10月1日で、それまでの間練習のため普段より多く体育の授業があります。
何日か下の息子がとても疲れて、夕食前に眠ってしまうことがありました。
疲れのためか彼は機嫌が悪く家でいつもけんか腰で、私は彼のお気に入りのマインクラフトをアンインストールしないといけませんでした。
数日後彼が反省していたので再びインストールしましたが、その後もう一度アンインストールする羽目になりました。

Advertisements

Die letzte Tage in den Sommerferien 夏休み最後の日々

20/09/2017

DSC_4531 (1)
Hokkaido-Melone
Seit Mitte August erlaubte ich meinem kleinen Sohn 10 Minuten pro Tag Minecraft zu spielen.
Er spielte damit sehr gerne und immer dachte er darüber .    
In einem Heft schreibt er oft über Minecraft. 

Am 23. August wurden wir von einem Freund meines Mannes aus Okayama sehr leckere Weintrauben geschenkt. Okayama ist berühmt mit Weintrauben.   

Am 24. August fliegt mein Mann nach Hokkaido für eine Tagung.    Er war ein Tag in Sapporo und 3 Tage in einem Hotel an einem See, die Name Shikotsuko ist.
Er sagte am Telefon, dass bei ihm etwa um 10 Grad kühler als bei uns war.    
   
Am 26. August haben wir Melonen gegessen. Mein Schwiegervater hat seinen Enkeln zwei Melonen geschenkt.    
Er hat am Telefon gesagt, dass er zwei Melone bestellt, damit jeder Jung eine ganze Melone essen dürfen. Natürlich haben sie die Melonen sehr gerne gegessen. 
Die Melonen waren aus Hokkaido, deshalb kaufte mein Mann diesmal keine Melone aus seiner Reise in Hokkaido(Normalerweise bringt er aus dieser Tagung eine Hokkaido-Melone mit.) 

  Von 25. bis 27.August (am letzten Tag in den Ferien)hatte mein Großer die letzte drei Tage vom Sommerferienprogramm  der Jyuku-Schule.   
In dieser Jyuku-Schule gibt es Kinder aus verschiedenen Stadt. Nach der Stadt ist es anders, bis wann Sommerferien war.
In seinem Freund gibt es einen Jung, seine Schule bis Ende August Sommerferien war.
Mein Großer sagte immer wieder , das er den Jung beneidete.
DSC_4523 (1)
Deshalb war ich diese Tage am Tag mit meinem kleinen Sohn allein und ich lies ihn Hausaufgaben machen. Am letzten Tag in den Ferien (am 27.August) hat mein Kleiner am Balkon die Blumen der Winde gesammelt.
Mit den Blumen hat er Wasser gefärbt. Dieses gefärbte Wasser hat er drei geteilt. Zum eins davon hat er  Seife und zu anderes Essig hinzugegeben. Dann wurden die färbe geändert.
Vor zwei Jahren hat er darüber in einem Buch gelesen und seitdem spielt er jedes Jahr damit.
Er mischte gleich diese drei gefärbte Wasser, deshalb wurde die Farbe gleich ähnlich.   
 

8月中旬から下の息子が、一日10分ずつマインクラフトをしていました。彼はとても喜んでマインクラフトをプレイし、それ以外の時間にもいつもそのことを考えていました。良くノートにマインクラフトで次に何を作るか計画して書いていました。
8月23日。岡山に住む夫の友人がとても美味しい葡萄を送ってくれました。岡山は葡萄の有名な産地の一つです。
8月24日。夫が研究会のために北海道へ行きました。一日は札幌、後の三日は支笏湖の湖畔にあるホテルに滞在しました。
8月26日。メロンを食べました。義理の父が孫である私の息子達にメロンを二つ送ってくれました。おじいちゃんは息子達に、ひとりまるまる1つ食べられるように二つ送ったといっていました。もちろん二人ともとても喜んでメロンを食べました。このメロンは北海道産でしたので、夫は今回の北海道出張でメロンは買ってきませんでした。(普段はこの北海道出張でメロンをお土産に買ってきます。)
8月25日から27日(夏休み最終日)までは上の息子の塾の夏期講習の最後の三日間でした。この塾には色々な市から子供達が集まっています。市によって夏休みがいつまでなのかは変わります。友達の中に8月の末まで休みの子がいて、息子は何度もその子のことがうらやましいと言っていました。
上の子が塾でしたので、その間私と下の息子が昼間は家に二人でいました。私は彼に宿題をさせていました。
夏休み最終日、彼はベランダで朝顔の花を集めました。その花で色水を作り、出耒た色水を三つに分けました。そのうち一つに石鹸をいれ、別の一つに酢を入れました。そうすると石鹸や酢を入れた物は色が変わりました。2年前に本で見てから毎年楽しんで遊んでいます。
ただいつもすぐに混ぜてしまって、どれも同じような色になってしまいます。

Gibt es Liebrings Plätz in Japan?

11/09/2017

Nächstes Jahr kommt eine deutsche Freundin von mir zum Japan. Jetzt planen wir ihre Reise.
Vielleicht darf ich einige lesen, eure persönliche Liebrings, oder interessante Plätze(oder Sache, Essen…) in Japan zu empfehlen?
Vielleicht gibt es auch die Sache, was für Japanerin ganz normal aber für Euch reizend sind…

Für jetzt plant sie Fukuoka, Miyajima, Kansai(Kyoto, Osaka, Nara, und Himeji), und Tokyo (Ghibli Museum Tokyo Skytree, Sensoji Tempel oder so).

来年ドイツから友人が一人日本へやって来ます。今彼女の旅行を計画中です。良ければ皆さんの個人的にお勧めの,又は興味深く思っている場所(もしくは物、食べ物など)を教えていただけますか?私には当たり前でも海外の人から見ると魅力的な物もあるかもしれませんし。

福岡、宮島そして関西(京都、大阪、奈良そして姫路)後は東京(ジブリミュージアム、スカイツリー、浅草寺など)を予定しています。

Ein spezielle Programm in der Schwimmschule.

03/09/2017

In der letzten Woche von den Sommerferien hat mein kleiner Sohn ein spezielles Programm in seiner Schwimmschule genommen. 

Normaler Unterricht ist 60 Minuten lang und für einen Lehrer gibt es etwa 15 Kinder.
In diesem speziellen Programm haben die Kinder vier Tagen vom Acht bis halb Zehn einen 90-Minuten-lang Unterricht genommen. Für zwei Lehrern gab es nur 11 Kinder in diesem Programm.  Deshalb konnten die Kinder viel intensiver als normal die Schwimmweise lernen.
Nach dem Unterricht war er sehr müde und in der schlechter Laune, trotzdem hatte er keine Lust , Mittagsschlaf zu machen.
Durch das Programm hat er hauptsachlich Schmetterling und Brustschwimmen gelernt. Am letzten Tag maß er die Zeit  des Schmetterlings.
Gleich nach dem Wasserspringen ist seine Brille sich abgegangen, deswegen ist er die Fassung verloren. Aber die Zeit für 50 Meter war 1:11:30. Am ersten Tag war die Zeit 1:20:85 gewesen. Viel schneller! Außerdem ist die Zeit so schnell wie sein Bruder.Darüber hat er sich sehr gefreut. 

Nach drei Tagen maß er im normalen Schwimmunterricht die Zeit des Brustschwimmen.
Für 50 Meter 1:10:40.
Er hat für die zwei Zeiten zwei neue Kupfer-Zeichen (Nach der Zeit bekommen die Kinder Kupfer, Silber oder Gold Zeichen und nähen sie an die Bademütze) und von mir zwei Dose Saft bekommt. 
Er hat sich daran herzlich gefreut!

夏休み最後の週、下の息子がプールの短期教室に行きました。通常の授業は一回60分間で、コーチ一人につき15人ほどの子供達がいます。今回の短期教室では4日間、朝8時から9時半まで90分の授業を受けます。そしてコーチ二人で子供達は11人しかいません。そのため子供達は普段よりもずっと集中的に泳ぎ方を教わることが出来ました。帰ってきた後、彼はとても疲れて機嫌が悪くなっていましたが、昼寝をするのは嫌がりました。
今回の教室で彼は主にバタフライを、そしてその次に平泳ぎを教わりました。最終日、バタフライのタイムを計りました。飛び込んだ直後に、ゴーグルが外れて慌てましたが50メートルを1:11:30で泳ぎました。初日のタイムは1:20:85でしたのでずっと速くなりました。さらにそのタイムはお兄ちゃんとほぼ同じでしたので、とても喜んでいました。

さらに3日後、通常の授業で平泳ぎのタイムを計りました。50メートルで1:10:40でした。この二つのタイムで新しく二つのブロンズワッペン(タイムによって子供達は銅、銀、そして金のワッペンをもらい帽子に縫い付けます)と、私からジュースを二本貰いました。とても喜んでいました。

Das Ende der Sommerferien kommt näher

27/08/2017

Morgen, am 28.August fängt die Schule an. Meine Söhne ärgern sich, dass die Ferien vorübergehen.
(Am Anfang habe ich geschrieben, dass sie traurig sind. Aber mein Kleiner sagte, das er eher sich ärgert.)

Seit einer Woche musste ich oft meinen Söhnen sagen, dass sie mit der Hausaufgabe zum Ende bringen sollen.

Mein großer Sohn ist in der 6.Klasse. Er hat seine Hausaufgabe  am Donnerstag vollendet. Auch sein Tagebuch hat er bis zum Ende geschrieben 🙂 Kinder sollen während der Ferien jeden Tag eine Zeile ein Tagebuch fühlen. 

Über eines in seiner Hausaufgabe hat er manchmal gemeckert.
Etwa 40 Wörter mit der Naturwissenschaft zu tun haben, mussten die Kinder 10 Mal für jedes Wort schreiben. Der Lehrer hat gesagt, damit die Kinder diese Wörter merken. Aber diese Hausaufgabe ist besonders langweilig für Kinder.

Er musste auch einen “読書感想文" Aufsatz für ein Buch schreiben.
Für ein Buch schreiben die Kinder , was sie über das Buch gemeint haben.
Schreiben deutsche Kinder auch so eine in der Schule?
 
Mein kleiner Sohn ist in der 2. Klasse. Er hat noch nur wenige Hausaufgabe.
Aber er hatte gar keine Lust dafür.
Er hat sich an den Tisch gesetzt und die Hausaufgabe angefangen. Aber nach 10 Minuten fand ich, dass er nie mehr die Hausaufgabe zu machen.

Z. B. schneidet er ein Papier fein (den Zweck weiß ich nicht). schreibt er in seiner Heft einen Entwurf eines Gebäudes, was er nächstes mal mit Minecraft machen will, oder liest Manga.

Trotzdem ist seine Hausaufgabe auch heute fertig. 🙂

夏休みの終わりが近づいています
明日、8月28日は学校が始まる日です。息子達は夏休みが終わるので怒っています。(最初は休みが終わることを悲しんでいると書いたのですが、下の息子が、怒ってるって書いて!と言ってきました。)
ここ1週間私は何度も息子達に、宿題終わらせてと言わなくてはいけませんでした。6年生のお兄ちゃんは木曜日に終わらせました。日記も休みの最後まで先に書き上げていました。子供達は休みの間、毎日1行ずつ日記を書かないといけないのです。彼は特にある宿題について時々愚痴を言っていました。理科の40個ほどの言葉について、それぞれ10回ずつ書くという物でした。先生は覚えるためだと言うけれど、子供には非常にたいくつなものでした。
読書感想文も宿題にありました。子供達はそれぞれ一冊の本について読んでどのようなことを思ったのか作文するのです。ドイツの子供達も学校で同じような作文をしますか?
弟の方は2年生で、まだ少ししか宿題がないのですが、やる気が全くありませんでした。机に座って宿題を始めても宿題を始めても、10分もすればもう別のことをしています。
紙をひたすらハサミで細かく切っていたり(目的は不明です)ノートにマインクラフトで作りたい家の設計書を書いたり、漫画を読んだり。それでも昨日にはほぼ宿題が終わり、今日は最後に今日の分の日記を書きました。

Bon Ferien

17/08/2017

DSC_1139 (1)
Kashihara-Jingu Shintoschrein

Der Satz habe ich am 14. August geschrieben und durch eine Website lang-8.com verbessert.
Erst heute am 17.August stelle ich den Eintrag, aber ich habe nicht die Zeit umgeschrieben.

Mein Mann und unser Großer Sohn sind am Abend vom 9.August gut vom Kansai International Flughafen zurückgeflogen. Während ihrer Aufenthalt in Nara kam ein Taifun direkt zum Nara. Aber sie hatten bei der Familie gute Zeit.
Sie haben Asuka besucht, wie sie geplant hatten. Kashihara-Shinto-Schreine war sehr groß und darin gab es nur wenige Leute.  Sie haben einige alte Gräber besucht. Ein Museum, darin gibt es Kopie der Wandgemälde in einem alten Grab Takamatsuzuka-Kofun , war interessant für sie. Am letzten Tag haben sie Nijyo-Schloss und Kyoto-Palast besucht. An den Tag war das Wetter gut.

Es war kurz vor den Bon Ferien in Japan.

Seit dem letzten Jahr ist am 11.August ein neuer Feiertag,  sogenannte “Tag des Berges” .
In Japan sind die Tage vom 13. August bis 15. August traditionell die Bon Ferien. 
Viele Leute besuchen ihre Familie und die  Gräber ihrer Vorfahren.

Der neue Feiertag wurde durch von der Regierung eingeführt , damit die Bon Ferien länger werden.
Viele Firmen sind dank des neuen Feiertages von 11.August bis 15.August frei.

Es scheint, dass der Plan der Regierung aufgegangen ist.

Seit einer Woche verfolgen wir die Leichtathletik WM.
Zwischen London gibt es langen Zeitunterschied, also sehen wir am nächsten Tag die Aufnahme.

Am Tag gibt es ein Baseballprogramm im Fern.  Im Kōshien-Stadion findet Highschool (die Schule von 10.bis 12.Klasse ) Baseball Turnier statt. Das kann man im Fern sehen.
Im Fernsehen bemerkte ich, dass es im Koshien- Stadion wählend der Ferien sehr voll ist.
Am 11.August gab es viele spannende Begegnungen. Schon um halb Sieben am Morgen sollte das Stadion voll werden.

In den Nachrichten sehe ich oft, dass es im Shinkansen oder im Flugzeug voll ist. Mein Mann und unser Großer haben schon unsere Familie besucht. Also sehen wir zu Hause gemütlich die Nachricht, dass es überall voll ist. Es ist sehr heiß, also spielen unsere Sohne am frühen Morgen mit dem Ball im Park. Aber sie kamen oft gleich wieder zu Hause, weil es zu heiß war.

Heute war ich in einem Supermarkt , der in unserer Umgebung liegt.  Es gab eine spezielle Abteilung, in der wurden die Süßigkeiten verkauft, damit man diese als Souvenir mitbringt. In diesem Supermarkt waren weniger Leute als normalerweise. Vermutlich reisen derzeit viele Leute.

盆休み

夫と上の息子は9日の夜に関西国際空港から飛行機で帰ってきました。奈良滞在中、台風が直撃しましたが彼らはおじいちゃんのところで楽しく過ごすことが出来ました。計画通りに飛鳥を訪れました。橿原神宮は非常に大きく、そして人が少なかったそうです。幾つか古墳を訪れました。高松塚古墳の壁画を再現してある博物館は興味深かったそうです。最終日には二条城と御所を見て来ました。
それはお盆の時期の直前でした。

昨年から8月11日は新しい祝日、山の日となっています。日本では伝統的に8月13日から15日は盆休みです。多くの人々が実家に帰り先祖の墓参りをします。
この新しい祝日はこの休暇を長くすることを目的にして設定されました。多くの会社がこの祝日により8月11日から15日まで休みとなりました。国のもくろみ通りになったようです。先週から時折世界陸上をテレビで見ています。ロンドンとの時差が大きいので録画を翌日に見ています。昼には野球の放送があります。甲子園の高校野球が開催されていて、テレビで放送されています。テレビで、盆休みの時期になって甲子園球場の客席が満員になっているのを見ます。11日は特に好カードが多くあったので、朝の6時半に既に球場が満員になったそうです。ニュースでは新幹線や飛行機が満員になっている映像をよく見ます。夫と上の息子が既に夫の実家訪問を済ませていますので、私たちは家でのんびりと、あちこちが人で一杯になっている映像を見ています。とても暑いので、息子達は早朝に公園でボールで遊んでいます。しかし朝でも暑いのですぐに帰ってきます。
今日私がスーパーへ行くと、手土産用のお菓子を扱う特設コーナーがありました。店の中は客が普段より少なく、おそらく多くの人々が旅行に出ているのでしょう。

Ein Taifun und die Reise meiner Familie

07/08/2017

Der Taifun ist jetzt in Wakayama Präfektur.
Nach dem Wettervorhersage sollte der Taifun heute morgenfrüh in Kyusyu.
Mein Mann und Mein Großer hatten eigentlich einen Flugzeug heutiges morgenfrühes gebucht.
Für die Sicherheit haben sie den Flug um einen Tag früher umgebucht.
Also bekommt mein Großer die Reisezeit einen Tag länger.
Gestern sind sie gut in Nara angekommen und sie haben mit meinem Schwiegervater Unagi zum Abend gegessen. Gestern war der zweite Doyono Ushinohi in diesem Sommer. Ich beneide sie ein bisschen :).

Ein in seinen Wünsch unseres Großes für die Reise zu besuchen ist  Asuka in Nara Präfektur. Etwa 1400 Jahre vor standen einige alte Palaste in Asuka. Jetzt gibt es dort die Ruine, alte Gräber ,Museen des Fundes und eine große Shinto-Schreine die Name Kashiharajingu ist. Er interessiert sich für die Geschichte. Er wünscht auch Nijyo-Palast in Kyoto besuchen. Eigentlich sollte er schon  den Palast. Am letzten Silvester hat er mit mir dort besucht. Leider fanden wir, dass die Palast an den Tag geschlossen war. Also wünscht er diesmal unbedingt dort besuchen.

Aber heute regnet es stark, diese Plätze zu besuchen. Am Vormittag sind sie nach Kyoto gefahren und sie haben Bahnmuseum in Kyoto besucht. Der Taifun kam näher, so sind sie dann nach Nara zurückgefahren.

Nach der Wettervorhersage will der Taifun durch die Nacht Kansai und Cyubu Region durchgehen.
Der Rückflug fliegt am Übermorgen um 7 Abend ab.
Ich wünsche, dass sie die übrige Reise gut genießen.

台風と家族の旅行
その台風は今和歌山県にいます。天気予報では今日の朝早く九州を通る予定でした。夫と長男は今朝早くの飛行機を予約していましたが安全のために一日早い飛行機へと予約を変更しました。息子は旅行が一日増えました。彼らは昨日無事奈良に着き、夫の父と一緒に夕食にウナギを食べました。昨日はこの夏二回目の土用の丑の日でした。ちょっとうらやましいです。長男が今回の旅行で行きたがっていた場所はまず飛鳥でした。1400年ほど前に都があった場所です。今は遺跡と古い墓、そして出土品を展示する博物館とあと大きな橿原神宮という神社があります。彼は歴史に興味があるのです。
もう一つの希望は二条城です。彼は本当はそこにもう行っていたはずなのです。昨年の大晦日、私と彼は二条城まで行きましたが、残念なことに閉まっていたのでした。それで彼は今回是非行きたいと言っているのです。しかし今日は雨が強く、これらの所には行きませんでした。午前中に京都へ行き、鉄道博物館を訪れました。台風が近づいてきているのでそのあと奈良へ戻りました。天気予報によると台風は夜のうちに関西から中部地方へと移動していくようです。帰りの飛行機はあさっての午後7時に離陸します。残りの旅行が楽しい物でありますように。

Saft trinken und Prüfung bei der Sportschule

03/08/2017

DSC_0387 (1)
Auf diesem Foto trinkt mein Kleiner einen Ananas Saft, oben ein klein Kugel Eis aus Trauben schwimmt (Könnt ihr kleinen Purpur auf dem gelben Saft sehen?  )
Meine Söhne bekommen Saft, wenn sie eine Prüfung bei der Sportschule bestehen.
Beide Söhne lernen Schwimmen und mein Kleiner nimm auch Turnunterrichten.

Ende Juni hat er die Prüfung 25 Meter-langes- Schmetterlings geschafft.
Ab Juli wurde er im hohen Rang. In diesem neuen Rang nehmen die Kinder 50 Meter-Langes Prüfungen. Eine Prüfung in den Kraul, Rückenschwimmen,Brustschwimmen und Schmetterlings haben die Kinder der Reihe nach am letzten Unterricht in einem Monat .

Im Juli haben sie Rückenschwimmen Prüfungen. Nach der Zeit bekommen die Kinder “Bronze, Silber, Gold, Platin oder Diamant” Zeichen auf ihrer Bademütze.

Diesmal haben meine beide Söhne neuen Zeichen.
Mein Großer bekam Silber Zeichen und mein Kleiner bekam auch Bronze Zeichen.

Der ersten Ausflug in den Ferien

31/07/2017

DSC_4279 (1)
DSC_4285 (1)
Kakigori mit neuen Sirupe

Am ersten Sonntag in den Ferien sind wir in die Stadt gefahren, um fruchte Sirup für Kakigori (geschabte Eis) zu kaufen.

Vor dem Einkauf waren wir in einem Restaurant.

Zaru Udon habe ich dort gegessen. Zaru Udon ist gekühlte Udon Nudeln, nach dem Koch im kalten Wasser gekühlt und auf den Korb (auf japanisch Zaru ) aus Bambus serviert werden.
Dabei steht ein kaltes zuyu Soße. Beim Essen taucht man die Udon-Nudeln kurz in die Zuyu ein.
Es hat mir gut geschmeckt. Aber im Restaurant war für die Gäste, die warmes zu essen kühl. So ich fühlte nach dem Essen ein bisschen kalt.

Dann haben wir in einem Laden Mandarinen und Erdbeeren Geschmack Sirup gekauft.
Normale Sirup ist aus Zucker, Farbstoff, Riechstoff und Wasser . Aber diesmal haben wir die Sirupe gekauft, die aus konzentrierten Fruchten und Zucker gemacht werden, die Marmelade ähnlich.
Außerdem kauften wir in diesem Laden geschnitten Holz Set zu basteln.Nach dem Einkauf haben wir in einem stand Saft getrunken. Auf dem Saft wurde einen kleinen Eis aus dem Frucht gestellt.

夏休み最初の日曜日、私たちはかき氷用のシロップを買いに街中へ出かけました。買い物前に昼ご飯を食べました。私はざるうどんを食べました。ざるうどんとは冷やしたうどんのことで、ゆでた後冷たい水で冷やして竹のざるに乗せて提供されます。一緒に冷たいつゆが付いてきます。食べるときには麺をつゆに軽くつけて食べます。おいしかったですが、店の中は温かい食事を食べる人のために冷房が強めにかかっていて、食べた後は少し寒く感じました。
それからみかんといちごのシロップを買いました。普通のかき氷用シロップは砂糖と着色料と香料と水で出来ているのですが今回買ったシロップは濃縮された果物と砂糖で出来たジャムと似た物です。他には同じ店で工作用のカットされた木のセットを買いました。買い物の後でジューススタンドに寄りジュースを飲みました。ジュースの上に小さな果物から出来たアイスが乗っていました。

Unagi essen!

25/07/2017
  1. Heute ist Doyono Ushinohi 土用の丑の日 im japanischen alten Kalender. In Japan isst man am Doyono Ushinohi im Sommer Unagi (Aal), damit man im heißen Sommer gesund bleibt.
    Leider kostet Aal seit 10 Jahren immer hoher. Aber in diesem Sommer hat mein Schwieger Vater unsere Söhne Unagi Packung geschenkt. Darin gab es drei Aals. Jeder Jung hatte ein Aal. Auch wir Erwachsene haben ein Aal in zwei geteilt. 
    DSC_4239 (1)
    Unser Großer hat einmal ein ganze Aal aufgegessen.
     DSC_4248 (1)
    Unser Kleiner hat zuerst einen halben Aal  und zum nächsten Essen  den übrigen halben Aal gegessen.

    Es hat uns wirklich gut geschmeckt!!

今日は土用の丑の日です。日本では夏の土用の丑の日に暑い夏を元気に過ごせるようにとウナギを食べる風習があります。
残念なことにここ10年ほどウナギの値段がどんどん高くなっています。しかし今年は夫の父が息子達にウナギをプレゼントしてくれました。3尾入っていましたので息子達がそれぞれ1尾ずつ、大人2人は残りの1尾を半分ずつにしました。お兄ちゃんは一回で1尾丸々を食べました。弟はまず半分を食べ、次の食事で残りの半分を食べました。とても美味しかったです。